“Interesting”

Many years ago, I came across someone whose signs and symptoms could only be interpreted as something serious, and the way I put it was that I couldn’t think of an explanation for their symptoms that wasn’t serious. Actually life-threatening, but I didn’t say that. It was while I was still training, so I wasn’t sure if it was just lack of experience, but in fact it did turn out to be very serious and they died a few months later. Now this blog is not about herbalism, so this might seem a bit off-topic, but sometimes things which are serious are also interesting, and this bothers me because it makes it seem like I don’t care about the people affected by it. It’s possible to broaden this. For instance, shortly before Ceausescu was assassinated (there should be a cedilla in there somewhere, and this is what I mean), I became interested in the Romanian language. It seems kind of cold somehow to do this. On the other hand, the world needs people to be interested in things in that way.

It’s been said that the world needs psychopaths, because for example they might make good surgeons. It probably wouldn’t be a good thing for a surgeon to wince with empathy every time she makes an incision. On the other hand, she then needs to explain the need and the outcome of an operation to her patients, and this ought to be accompanied by a good bedside manner. You can’t win really. Both kinds of people are important, or perhaps I should say that both kinds of attitudes are important.

I expect you know where this is going. Yeah, the Ukraine. More specifically, the similarities and differences between the Russian and Ukrainian languages. Because I couldn’t help noticing on televised interviews from the Ukraine that I could understand bits and pieces of what was being said even though I hadn’t learnt Ukrainian, and in fact I couldn’t tell if the people in question were speaking Russian or Ukrainian. When I looked up the words I recognised, it turned out that the two languages are very close to each other.

Here’s a diagram to explain this:

This image is absolutely lovely. Nonetheless it will be removed on request.

Right now, the relevant bit is the cluster of dark red circles at lower right. These are the Slavic languages. Ukrainian, Belarussian and Russian are East Slavic. Lexical distance is a measure of similar vocabulary, that is, either words which both mean the same thing in the languages concerned or are somewhat similar. It may or may not include faux amis, I’m not sure.

I’ve done something similar with the Romance languages, where I found that Portuguese and Castilian were the closest and Romanian was the outlier, as is reflected in this diagram. However, Catalan has been said to be the most central. There is clearly a linguistic continuum affecting many of the Western Romance languages, and also Western Germanic, where German blends into Dutch. Scots is missing from the Germanic cluster here. Speaking of languages spoken in Scotland, another linguistic continuum is Gàidhlig-Manx-Irish, and there’s a gap in this where Galwegian Gàidhlig has become extinct. The reason I mention these is that they’re more familiar to me than the languages of Eastern Europe because I’ve never been outside my Hexagon.

It’s worth doing a grainy pixelated zooming-in on the Slavic languages:

My attempt to learn Russian rather pre-dates my later flurry of interest in languages. Russian appealed to me because it had a different alphabet than usual, although it was less exciting than Arabic which can’t really even be written properly in the Latin script. My interest was further boosted by my adolescent Stalinist phase, of which I would say the following: many of the boys I knew at school got into fascism and the NF, and most have hopefully left that long behind. I got into Stalinism. I am no longer Stalinist and haven’t been since 1984 CE. Also at that time, I was aware that the grammar school in my city offered Russian, although I wasn’t at that school but a bilateral, and there was a Russian course on BBC2 on Sunday mornings I followed for a while. Also, I learnt a little Polish, and also felt very drawn to Serbo-Croat because it had a reputation for obscurity. I was using the ‘Penguin Russian Course’ primer, and it was the first time I had seriously attempted to acquire a second language, unless you count the French we did at school. Unfortunately schooling had managed to suck all the fun and interest out of French in a variety of ways, such as giving detention for not being able to remember the conjugation of «être» and promising a trip to France, which was just across the way since we were in East Kent, leading to both fluency in and hatred of French lasting decades, which I’ve only just got past. But the thing is, apparently you cannot extricate fluency easily from your brain, so I’m still fluent in French, and my Russian comprehension is slightly better than what they call “post-beginner”, and has sat there since my childhood with practically no progress since, or much practice. There are sadly several languages which have languished like this in my mind, a particular sadness being Gàidhlig. However, I do know enough Russian to make out little bits of conversation and more text, and there are also many loan words from German, Latin and Greek origins which help. There’s also the occasional cognate with other Slavic languages.

Ukrainian is close to Russian but also quite close to Polish, something I didn’t appreciate until recently. My Polish really is not good even though a family member is Polish. The situation is complicated by the fact that some Ukrainians mix Russian and Ukrainian in their speech, and of course some Ukrainians speak Russian as a first language. Listening to Ukrainian reminds me of the experience of hearing Norwegian and understanding it without realising it isn’t Swedish, except that my grasp of Slavic tongues is quite a bit weaker than that of Nordic ones. So would it be fair to say Ukrainian is intermediate between Russian and Polish? I don’t know.

Looking at the other Slavic languages on that diagram, it’s notable that Serbian and Croatian are two blobs in contact with each other. This is because they’re basically the same language, to a much greater extent than is usual for very similar related languages. Serbo-Croat is just the same language written in a different alphabet with different spelling. Bulgarian and Macedonian may be similar but I’m not so familiar with the latter. I do know it wasn’t an official language in the early 1980s CE. In fact, I get the impression that in general, Slavic languages tend to be closer to each other than Germanic or Romance languages are and that identity politics is particularly important in making distinctions between them. Czech and Slovak, for example, are said to be closer than English and Scots.

There are routes between the clusters. One of these is between English and French, and I’m sure we Anglophones can perceive that ourselves. In the case of Slavic, these are between Slovene and Albanian, Polish and Lithuanian, and Ukrainian and Hungarian. This last is quite unexpected because Hungarian is a Uralic language not at all related to any of the Indo-European ones. Although Hungarian is a Uralic language like Finnish and Sami, it’s by no means close to any other language in its family except Mansi and Khanty, which are spoken thousands of kilometres away in Siberia. The distance between it and Finnish has been described as similar to that between English and Farsi, bearing in mind that Farsi has been described as “the English of Asia” because of its grammatical simplicity. Hungary and the Ukraine share a short border and the Hungarian language has a small number of Ukrainian loanwords but several times as many from Russian, so I don’t understand why the link has been made here.

The Baltic languages are another matter entirely. They have been lumped together with Slavic but in fact they’re not particularly close. There used to be a third, more conservative Baltic language called Old Prussian, not related to the German dialect. Lithuanian and the language I call Lettish but most other people now call Latvian are the most conservative of all widely-spoken Indo-European languages. There are a very small number of people in religious communities who have Sanskrit as a first language, which would be even more conservative. Lettish is Lithuanian with Estonian influences, more or less, which is interesting because it’s thought that Germanic languages are the result of proto-Indo-European influenced by an ancestor of Estonian, so either Lettish is distantly related to English or both languages went through parallel evolution due to similar influences. It makes sense that Lithuanian would have things in common with Polish owing to the fact that the former used to be a major East European country, and included Kyiv.

With the exception of Bulgarian, and therefore presumably Macedonian, the Slavic languages are grammatically similar. They tend to have three genders, although Polish has an extra one for male persons if I remember correctly, around six cases and perfective and imperfective aspects to their verbs. That is, there would be a difference between “drink” and “drink up”. Slovene, uniquely, retains the dual number throughout its inflexions. Bulgarian is special in a number of ways. Firstly, it forms the model for Old Church Slavonic, a liturgical language which is the most primitive recorded Slavic language. Secondly, it was the origin of the Cyrillic script, later to be adopted into other Slavic languages and beyond. Thirdly, it was written at one point in a unique script called Glagolitsa which seems to have been deliberately invented in such a way to obscure its origins. Fourthly, it’s a Balkan language, sharing features with other only distantly related languages such as a definite article suffix (the only Slavic language with an article). Fifthly, it has the most reduced case system of any Slavic language, with I think only two cases. Finally, it’s possibly the only Indo-European language with evidentiality as part of its grammar – that is, verbs are marked according to whether the sentence is hearsay. There are probably some other unusual features which have slipped my mind.

Bulgarian is also influential on all East Slavic languages due to the influence of religious texts. Just in case I haven’t said, East Slavic languages include Ukrainian, Russian, a little-spoken language called Rusyn, and Belarusian. Old Church Slavonic, that is, basically Old Bulgarian, was the liturgical language, occupying a similar position in East Slavic society as Latin did in Western Europe, meaning that it was used as the higher register, again like Latin. This means that as with the Romance languages, and in a different way in English, there can be two sets of words, one posher or more learnèd than the other, but noticeably similar.

During the Tsarist Era, the languages were all seen as varieties of Russian, but nowadays they are considered to be four different languages, three of them associated with a nation. There will also be pairs of dialects sandwiched between them, intermediate, so very “Russian” Ukrainian on one side of the border and very “Ukrainian” Russian on the other for example.

The differences, as I understand them, are fairly minor. Russian misses out the copula and Ukrainian doesn’t. This, along with the absence of articles which is usual in Slavic languages, makes Russian sound a bit like “note form”. Oddly, Russian at least is apparently not pro-drop: it uses subject pronouns even though its verbs are heavily inflected for person or number. I don’t know if Ukrainian does this. Ukrainian also pronounces “o” in the full form even when unstressed. The Russian tendency to pronounce «Г» as «Х» is fairly closely reflected in Ukrainian, which has a voiced H like Czech and uses that letter to represent it. It therefore also has «Ґ» for /g/. Spelling is more phonetic. Ukrainian palatises more. Politically, Russian is also a semi-official language in some other countries which used to be part of the Soviet Union, whereas Ukrainian is just its own national language.

Cyrillic script is, unsurprisingly, named after someone called Cyril, a Greek saint who brought Christianity to the Bulgars. At the time, it was common for languages in the Eastern Med to adopt a slightly modified Greek script. This includes Gothic, Coptic and the single surviving sentence of the earliest Romance language, “τορνε, τορνε, φρατρε”. Old Church Slavonic did the same, in something like the ninth Christian century. In this case, as well as Greek letters, there were also modified Hebrew letters and the occasional Glagolitsic character. Cyrillic has since been adapted for languages over much of Eurasia, Slavonic or not, and most written languages in the former USSR used it. There was a policy of introducing different letters for the same sounds pursued in Soviet Central Asia in order to make rebellion against Moscow more difficult to coördinate by disrupting written communication, which has led to some strange choices in some languages such as “&” being used for a particular vowel in one Turkic language. After the collapse of the Soviet Union, several of the newly independent states adopted Arabic script for religious and nationalistic reasons. In the USSR itself, few languages were written in anything but Cyrillic. The Baltic republics used Latin, Armenia and Georgia had their own scripts, the Jewish communities used Hebrew and certain isolated Siberian communities had a pictographic system where entire phrases were communicated by means of diagrams. Due to its use in very diverse languages, Cyrillic has a potential store of letters able to represent probably the majority of sounds in spoken languages except for clicks.

Cyrillic, Greek and Latin form a closely-related family of scripts used to write the majority of the world’s languages. Each has its own distinctive features. Greek today is, as far as I know, only used to write one language. Latin is of course the world’s most widely used alphabet. It could be argued that Gaelic is a separate script but it’s more like a calligraphic and typographic style of Latin. Cyrillic is exclusively used in the former Soviet Union and associated states such as Outer Mongolia, and in the Balkans. The division between Slavic languages which use Cyrillic and those using Latin is the same as the historical division between Orthodox and Roman Catholic countries. Although it’s strongly associated with Russian, in the same sense as English uses the Latin alphabet, Russian could be said to be using the Bulgarian alphabet, although it’s modified in Russian, as is the English version of Latin with its J, W and V.

The script is distinguished in several ways. One is that it has fewer ascenders and descenders. Since this is one of the major differences between capital and lower case letters in English and Greek, there isn’t much distinction between those in Cyrillic other than their size. There are some, as with «p» for example, and there are also little “ticks” on some letters such as «ц». The italic and cursive versions of the script bring some surprises. For instance, «т» and «и» are written as we would write “m” and “u”. The ideal of Cyrillic handwriting closely resembles our own copperplate style, and I was initially impressed and fascinated by its beauty, but everyday cursive handwriting has a reputation for being practically illegible, even to thoroughly literate native speakers of languages using that script. It basically looks like a scribble of arcades. The problem is that many of the letters are composed of similar elements, including й, ц, ш, щ, п, л, ч, м, и and т, which is almost a third of the alphabet of thirty-three letters. My own Cyrillic handwriting is in two styles. One of them is printed and looks similar to printed Russian, but the other has an interesting hangover from my Marion Richardson days. To digress briefly, I initially learnt Latin cursive twice and then modified it. My initial style, which was more like the cursive most English people use (I don’t know about Wales, Scotland or Ireland), Marion Richardson, was practically illegible and I was asked to go back to printing. A couple of years later, I learnt to write in italic, which I later rounded off. My Cyrillic handwriting has the same issues as my Marion Richardson, which is that it’s difficult for me to make small neat loops because I tend to continue to move the pen in the same direction as the loop after I’ve finished it, and Cyrillic depends more on loops than Latin cursive, particularly to link the letters, and consequently my writing doesn’t stay horizontal and wanders all over the page. So my Cyrillic is as illegible as others’, but not for the same reason. Therefore, most of the time I just print it. Typing in Cyrillic is just “hunt and peck” for me and is incredibly slow. This is because Russian typewriters have a completely different layout to QWERTY and also have more letters, whereas Latin alphabet typewriters and also those for some other languages which don’t use Latin script tend to be close to QWERTY. I’d be interested in knowing the history behind this.

Cyrillic seems to give the impression to readers of the Latin alphabet of homogeneity, where a text in the script tends to be assumed to be Russian. It is certainly true that the language is one of the most widely-spoken languages in the world and the most common language to be written in that script, but it can sometimes mislead. 155 million people speak it as a first language, whereas Ukrainian is natively spoken by only thirty-five million. Belarusian is spoken by considerably fewer, estimates varying between 2.5 and six million. Rusyn is spoken by six hundred thousand people, which is slightly less than Welsh, largely in the southwestern Ukraine and Slovakia. It started to become distinct only five centuries ago and wasn’t written down distinctively until the late eighteenth century. I know practically nothing about it.

The romanisation of Cyrillic is different in different Latin script languages. The English version tends to use “H” and apostrophes to indicate palatisation, and strikes me as ugly and cumbersome, and also rather too “English”. German has the amusing practice of transcribing «щ» as “schtsch”, so seven letters corresponding to one in Russian, and Castilian uses the letter J to represent «x», so for example it writes “Khrushchev” as “Jrushchov”. American and British English also transcribe the Russian “E” differently in some circumstances, with American using “O”. I romanise Russian in my own way which I imagine is similar to how Czech and Serbian write their own languages. Serbian I chose because Serbo-Croat uses both alphabets and it’s easier to work out what’s what on the whole. I do the same with Ukrainian, but until now it’s never come up. Hence I would write “Zelenskij”. It’s difficult to type what I actually write romanised Cyrillic as because it’s my own invention and there’s no keyboard layout corresponding exactly to it.

There’s been an issue about the use of Russian names for Ukrainian things until recently. The Ukraine became independent in 1991 and the decision to adopt official Ukrainian spelling for proper names was made in 1995, but until probably this year, Western mass media and other organisations have continued to use the Russian versions, or transcriptions thereof. This is most evident with Kyiv, which was written “Киев” until recently. This reminds me of how the German Ocean was renamed and various places and names, not least that of our royal family, in connection with German hostilities in the last century.

The actual Ukrainian alphabet I’m not that familiar with. I’m aware that it uses the letter “ï”, which is accompanied by “I” and therefore probably represents a sound which occurs only after other vowels. The other distinctive feature I’m aware of is the use of a rounded “E” for the Russian “E” and the presence of “E” for the non-palatised version, which means that the “backwards” “E” is absent from the script. It lacks the hard sign. I suspect that a lot of this is to do with palatisation or the lack thereof, which brings me to my final comment.

I feel very strongly that Q-Celtic orthography is highly defective. Manx attempts to adopt English spelling but only represents pronunciation poorly, and Irish and Gaidhlig use extra vowels to represent the same kind of phenomenon as occur in Slavic languages with what are called “broad” and “slender” letters. Gaidhlig also uses a grave accent which is difficult to type easily. All of this could be circumvented by simply writing the languages in Cyrillic. I realise this is never going to happen, but the script has an elegant and simple way of writing the differences easily and without confusion. However, Q-Celtic words don’t even take advantage of this when transliterated into Cyrillic. They generally just use the anglicised version and change the letters accordingly.

All that, then, is “interesting”, but it doesn’t alter the fact that it’s come to mind due to a serious and tragic turn of events. I suppose it’s important for people to be interested in such things so they can be useful to others, but I often feel somewhat guilty about it. Maybe that’s misplaced.

English English

What if the Norman Conquest hadn’t happened? How would people on this island be speaking now? What would’ve happened to the nation of England?

Although English is technically a Germanic language, it can sometimes be very hard to detect that aspect of it. This is less true of Scots. Thisses causes are ultimately the influence of Norman French and the Great Vowel Shift. The first created a precedent for the adoption of other words into English and also eroded some of the inflections. The other took the pronunciation of long vowels, later diphthongs, far, far away from its origins compared to most other European languages with the possible exceptions of French and Portuguese. I previously dashed over the five or six centuries of history between the departure of the Latin speakers and the arrival of the new Latin speakers, and an early discernible cause of the Norman invasion was that Edward the Confessor was raised in Normandy, because his mother Emma of Normandy fled England and Sweyn Forkbeard, and the reason she’d married into the Saxon royal family in the first place was to pacify Normandy, and so it goes back and back as usual, and the real problem with proposing these scenarios is whether anything other than the current state of affairs is feasible. Of course it is, but maybe a lot of what we imagine to be real counterfactual timelines only seem to be so because we don’t know enough, maybe even can’t know enough, about the ultimate causes of events. When truly acausal events have a major influence on history, the situation is different, so for example it’s possible, though amazingly improbable (and that measures the distance that universe is from this one) that Rutherford’s photographic plate didn’t become clouded by radioactivity from pitchblende, and consequently there are timelines where radioactivity wasn’t discovered until much later or at all, along with ones where Chernobyl didn’t happen, Hiroshima didn’t happen and so on, all independently of Rutherford’s discovery, but in fact all these events are practically certain. This raises the question of what improbable event of this nature has occurred in our timeline, and that may be the existence of the nuclear reactor in Gabon two thousand million years ago, or perhaps that’s failure to become a runaway nuclear explosion.

Nonetheless, I shall imagine a scenario resulting from some nebulous tenth century event in the English monarchy, or perhaps something else such as conflict between the Danes and their brethren the Normans, which prevented the Norman Conquest or any other successful invasion of this island by Romance-speaking nations. What would English be like today?

It’s sometimes claimed that English is the richer for the Normans. Whereas I think it’s true that it has led to greater flexibility which allowed the language to acquire loan words more easily during the imperial era, and also gave it a particular character, this is to malign other Germanic languages unfairly. Old Norse in its modern form as Icelandic has a fine literary tradition, as has German, and they certainly didn’t need to be propped up by another language. Hamlet’s “To be or not to be? That is the question. . .” was recast as “To be or not to be? That is what is mooted. . .” by someone like David Starkey, and seen as clumsy and impoverished, but this assumes that no other changes would’ve taken place in English as a result of the absence of Norman French influence and is therefore quite artificial. English sans French is not English with one arm tied behind its back, because a language is unlikely to remain restricted in this way but will develop into the space left by the non-existent French influence. For instance, the Germans call a printing press a Druckpresse and the Icelandic name is Prentvél, so they did adopt a Latinate term but we could’ve ended up calling it something like a “throngtram”, and we’d be fine. Nobody would be disadvantaged by that and we wouldn’t know the difference. Hamlet’s speech, and of course there would’ve been no Shakespeare but let’s ignore that for now because there would’ve been someone else, could’ve started as something like “To be or not to be, that is the fray”, from the Old English “frignan” – to ask, or perhaps “. . . that is the asking”. Something would’ve come along to fill the gap.

Henceforth I shall rid this writing of words from other tongues, although I know some will slip through. However, although this may well show that English can get along without those other words, it shouldn’t be taken as the way it would’ve been without Norman French on the grounds I went into above. In truth, I have been writing and speaking like this, on and off, for years since I hated French so at school that I sought to take out all of the words that stemmed from French in my speech, and also Latin. Nowadays it comes straightforwardly to me and has done for years, although the hatred I once felt is now gone as I’m now aware that it’s widely spoken in the Third World, such as Afrika. Though I know some French words will leak through, even Icelandic and German, while unkeen on words thence, do have some, as can be seen in the above “Druckpresse” and “Prentvél”.

Anoðer þing French did to English was to write it in its own spelling and ðis meant þrowing out some of þe alphabet. Þorn, eð, æsc and ƿynn all went, and sundry methods, often with H, arose instead. Moreover, French spelling was also foisted upon the vowels (ðere goes an un-English word!) as wið “OU” for “U”. So, from now on I scal be writing Englisc wið þe older spelling too, at þe risk of becoming hard to follow. Ðis also means getting back to my small “i” for “I”, since Englisc did ðat once too, before þe Normans.

Ðen ðere’s þe vowel scift. Ðis cannot be seen in writing on þe whole, but it means ðat the way words are said is no longer hu we have been saying ðem in þe last few hundred years. Yu can also take it as read ðat spellings like “know” and “ðoght” will have everything spoken raðer ðan just being a series of scapes which are most unlike þe way ðey are spoken. I am beginning to find it hard to write ðis nu wið ðese new meþods and I þink I will be making some mistakes.

Alðoh only Englisc underwent þe Great Vowel Scift, two oðer tongues had þe same þings happen to ðeir vowels in oðer ways. Englisc spelling was once marked by making boþ Y and I do þe same work. Þis arises from ðem having been unlike each oðer at first but becoming more alike later. Þe same happened in Icelandic. Both nu make what we wuld call a short I. In Englisc ðis has gone furðer owing to our vowel scift, so we nu have an “eye” for it too. Ðerefore we can believe ðat ðis melding, which happened for us about nine hundred years after Christ, would have happened anyway. Moreover, German has had þe same þings happen to its long U and I as we have to ours, and nu spells ðem “AU” and “EI”. Hence anoðer set of spellings comes to liht: Y is only written in words from oðer tongues such as Greek, and þe long I and U are spelt “AI” and “AU”, which i scal do here fortþwiþ.

Our speech was overshadowed for hundreds of years by French, and in ðat time it became somewhat rotten. Ðere was no highflown kind of Englisc – it was spoken by þews and þe loest of þe lo. Ðerefore its grammar was not given heed, and it grew downfallen. Once it was raised again into þe liht, it had taken on a niu scape. No more did it have “she”, “it” and “he” for words which named things, and no more did words betokening þe marks of a named þing end in vauels scowing which of þese holes þey belonged in. Had þat not happened, we wuld in all laiklihood stil have such þings to þink abaut when we spoke.

It has become hard to go on writing þis owing to what i have taken on board and i still feel þat þere is a bit to go into, so instead of grinding awai at it, i scal scow iu where we mai have ended up wið a sketch of our speech as it wuld be spoken todai. Bi þe wai, þe awkwardness of the wording here is not laike hau þe true speech wuld come over.

It sculd bee born in mind ðat ðee French swai upon Englisc writing no wuld haaven happened. In his stead weere ðer ongoinde spellings from ðee Olde Englisce taimes. On ðee whole, ðee tunge weere laik unto Middle Englisc mid oone oðer two oddnesses. Ic no can undertaaken ðat ic write ðis wel.

Ic scal beginnen aniu:

Ðat alphabet is sumhwat laik unto aur oȝen but for twein stafs ðat sinden offwesend: ðer sinden no Q oðer Y. Hwen one wuld wraiten ðo laudes, moate one “KW” and “I” forwenden, and one mote eek munen, ðat ðer be no laud “Y” auttaaken “I”. Ðer sinen eek sume more stafs not faunden in todais Englisc:

A, B, C, D, Ð, E, F, G, Ȝ, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, Þ, U, V, W, X, Z.

“Д, hwilc as an smale staf is “ð”, is laik unto aur unwhisperede “TH”. “Þ” oðer “þ” is ðat ilk whisperede oan. So firn so ic woat, “Ȝ” is onli in Englisch founden, hwer it is nau “GH” writen, and her it haþ þree lauds: als “CH” in “loch”, “H” in “humour” oðer ðee unwhisperede aforesaide “CH”. R is als in Italian oðer Scots. Ðer is no “Q” forðai most of ðee words mid “QU” in hem sinden fro French oðer Latin and ðee Olde Englisce words ðermid weren mid “CW” spelt. Forðai C is onli said als “CH” als in “curc” nauadais, ðis is nau spelt “KW”. “WH” is spelt “HW” als it was in Olde Englisc.

Ðee vowels worken ðus:

A – als in Norðern “man”

E – hwen laudli spooken, als in “when”. Hwen not, als in “mother”.

EA – als above but lenger.

I – als in “this”.

O – als in Scots “pot”.

OA – als above but lenger.

U – als in “put”.

AA – als in “barn”.

EE – als in Norðern “they”.

II – als in “machine”.

OO – als in Norðern “gnome”.

UU – als in “soon”.

Nouns

Ðis is hwer ðis Englisc straieþ fro true Englisc moste. Amung ðee Teutonike tunges spooken in Europe , Anglik aloan haþ but grammatical kin akin to ðee sexes of ðee þing oðer folk at hand. Of ðee oaðer, German, Aislandisc and Norn aloan haaven þree kin. Ðee oather al haaven twein: neuter and amainscap. Ðerfor we cunen taaken it ðat Englisc doo laikwaise. Herfor haave ic taken Englisc twein kin to haaven. Ðee formere waiflie and mannlie kin sinden becumen oan amainscap kin and neuter is jet neuter. Ðus alðoȝ a waif bi name klept scal “hee” klept be, ðat word “waif” itself is “it” klept. Ðer sinden but two þride pronomia personale. Laikwaise, “stoan” is amain – “ðee stoan”, not “ðat stoan”. “Stoan” is “hee”, not “it”.

Ðee ofteste kind of noun by fere is ðat hwilch has “-(e)s” for ðat manikind. Ðo eek forwenden ðat ilk for ðee genitivum. Ðer sinden ðoȝ sume nouns ðat haaven zero manikinds, swic als folk, þing, jear, swain, hors, sceep, deer, neat, weapen, faul and fisc. Sum herof sinden eek ðus in aur oȝene Englisc. Ðer sinden eek “-en” kinds, bilaiend oxen, eyen, breðren, cildern, lambren, kain, koalen, treen, meaten, steaden, sunen. Ðen ðer sinden sundrie nouns ðat haaven manikinds hwer ðee vowel is unlaik unto ðe oankind: foot – feet, man – men, goos – gees, maus – mais, laus – lais, kau – kain. Oaðere zero manikinds sinden “freend”, “feend”, “niȝt”, “faðer” and “breec”. Words borroȝed from Latin and Greek haaven ðee Latine nominative ending but not ðee Greek.

Adjektiva

Jee mauen haaven merked ðat sumhwat befalleþ ðee adjektivs in sume settings, hwer ðai oan “-E” after ðee ende of sume words but not al. Ðis is laik unto ðee oaðere Teutonik speeces, ðat maaken hem unalaik jif ðai twix ðeir word for “ðee” oðer “dat” and a noun sinden, oðer oaðere tookens of bestimmedness swich als “main” oðer “ðain”, and eke befor ðe manikind, swich als “an hiȝ cild”, “ðat hiȝe cild” and “sume hiȝe cildren”. Als in tru Englisch, ðer sinden sume adjektiva ðat haaven autlandisce “-er” and “-est” kinds, laik unto aure “better” and “best”, hwilc ðai eek haaven, but ðai haaven also “laite” – “lesse” – “least” and “far” – “fore” – “first” so wel so “long” – “lenger” – “lengest” and “strong” – “strenger” – “strengest”, and “elder and “eldest” sinden spoken midaut sister and breðren. So was it hwilom in true Englisc.

Of ðee tallis, “oan” and “two” haaven kinds beyond ðee nominativa. Oan haþ “oans” for ðat genitivum and “two” “twein” for ðat objektivum and “tweir” for ðat genitivum. Hens ðee tallis for reckoning sinden:

oan, two, þree, fower, faiv, six, seven, eȝt, nain, teen, enleven, twelf (becumeþ “twelve” jif bestimmed oðer manikind), þriteen, fowerteen, fifteen, sixteen, seveteen, eȝteen, ninteen, twenti, oan and twenti . . . hundred . . . þausend. Ðen we haaven eek ðee words: first, oaðer, þrid, ferþ, fift, sixt, seveþ, eȝteþ, niȝende, tenþe.

Artikula

Ðisse sinden liȝt. “An” and “a” sinden forwent als in tru Englisc. “The” overseteþ als “ðat” for oankind neutrum and “ðee” for al els. Oaðerwaise ðer is no token of kin oaðer ðan ðe pronomina. Ic am aware ðat ic overloade ðat word “kin” bai ðe wei.

Pronomina

Ðee firste persona pronomina sinden “ic” and “wee”. Ic kan maaken a grid herabaut:

Nominativumicweeðaujee
Genitivummainaurðainjuur
Objektivummeeusðeeju

Ðee þridde personae sinden:

AmainNeutrumManikind
Nominativumheeitðei
Genitivumhishisðeir
Akkusativumhinithem, ðem
Dativumhimhimhem, ðem

Ðis scoweþ ðee startlinde þing abaut ðat pronominum “he” als in Middle Englisc. In West Saxon, ðer weren þree þridde personale pronomina: “heo”, “hit” and “he”. In Middle Englisc, ðee laud “EO” bekam “E”, and ðerfor boþe ðee waiflie and manlie pronomina weren ðat ilk. Ðis led to ðe so-callede “generic he” but ðee need was felt for a niu waifli pronomen, hens “she”. Ðis meaneþ ðat menisce sinden “he” klept, even jif ðei waifs sinden. Ðee pronomina sinden also aloan in havind ðeir oȝene akkusative and dative kinds, mid “hin” and “him”, and ðis is moreover tru of ðee pronomina for askings forwent:

AloanMani
Nominativumhwoohwat
Genitivumhwoshwos
Akkusativumhwonhwat
Dativumhwomhwom

Ðat dativum his oȝene kind havind is kind of weak forþai non-livinde þing sinden seldom þing “given”, and ðat is tru of ale pronomina. Hawever, ðat dativum in Englisc foldeþ ðat instrumentale in, and ðerfor more waideli forwent is.

Ðer sinden eek bits of ðe twofolde kin left, swic als “hweðer” hwer wee “hwilc” sayen jif ðer sinden but two þing.

Verba

It haþ oȝenscip ðat ðee stronge verba sinden waidspreader ðan in tru Englisc, and even sume words ðat weren in Olde Englisc weak sinden strong bekumen. But befor ic doo ðo, mote one þinke of þee greatere kind of verbe:

walken, to walken:

ic walke

ðau walkest

hee walkeþ

wee, jee, ðei walken.

ic walkede

ðau walkedst

hee walkedeþ

wee, jee, ðei walkeden

walkind

walked

Ðe stronge verba sinden in seven bits cloven, and mor ðerof sinden in al ðan in tru Englisc. Also, ðei haven al of ðo kinds in Middle Englisc faunden, and niu stronge verba haven arisen hwen ðat stem raimeþ.

Ic feele nau ðat ic haave ȝenuȝ said, and ðee speec made is most akin to Middle Englisc. Ðer sinden but fiwe wendings from ðee tru Middle Englisc speec herin. Oan hardness is makind niwe words for þing ðat weren not back in ðee oldene dais. Ic haave curen to forwenden words from Latin itself for ðee grammaticale words, forþai ðee laiks of ðee Germans and Aislanders haven alaik doon.

If you’ve been patient enough to get this far, thank you for indulging me. This has proven quite a struggle to write and I suspect there are many inconsistencies in this post, which in fact replaces a different post on the idea of a generic Germanic language. However, now it’s seen the light of day I hope it’s not too boring.