I’ve blogged about Gàidhlig on here before, but I’m guessing also that there are entire blogs on the language, so I think it’s okay for me to talk about it again. Though I don’t recall exactly what I said in that post, it amounts to the highly idiosyncratic nature of the surviving Celtic languages, which is unfair because back in the day they were very similar to Latin, even uncannily so. But something happened to the languages the Celts spoke once they reached these isles, and oddly it happened to both lots. The Celtic languages spoken in what Gàidhlig calls Na Eileanan Bhreatainn didn’t stem from a single language or even two closely related languages, but from two languages which had already been evolving apart from each other for many centuries, so the peculiarities of the six surviving or revived languages are quite mysterious. But I’ll come back to that in a bit.
I think I first started to try to learn the language in 1978 CE. I know it was quite some time before studying O-levels was an imminent prospect, so it can’t have been after 1981. I remember this because the library book I was using had school exam past papers at the back and I found this quite intimidating and expected never to get any qualifications at the time. The actual book I didn’t find at all daunting though. This contrasts with my almost simultaneous attempt to learn Russian where for some reason I got stuck on a single world, «идёт», which was enough to make me give up (apparently it means “is coming” according to Google Translate). However, since the book was due back after a few weeks and I didn’t renew it, I only got a few lessons in.
Welsh television was somewhat widely available in the ’70s, so if I’d tried to learn that it would’ve been easier to expose myself to the spoken world, and to a limited extent I did in fact do this, but as far as I know there was absolutely no Gàidhlig television or radio in England. In Kent, it was easier to pick up Dutch television than Scottish, so it was a bit of a struggle to learn it. There was a TV series called ‘Can Seo’ whose books were available, but I don’t think it was available on the telly in Kent. Over that time, it didn’t seem difficult, although it was unusual. I tried a few more times in the ’80s and was really put off when I read Anthony Burgess’s description of the Welsh language and realised that the initial letters of words changed rather than just the endings. This is actually not unusual outside Indo-European languages – Bantu languages such as Swahili do it for example – but at the time it considerably freaked me out and discouraged me because it meant that if I didn’t know a word, I couldn’t necessarily just look it up in the dictionary because it often wouldn’t be there. The answer, of course, is to learn the changes, but you have to do that even before you get to look it up, so it immediately becomes a slog.
The Q-Celtic languages – okay, I’ll explain that in a bit but I mean Irish, Gàidhlig and Manx, also known as the Goidelic – have the added issue of spelling. Welsh is, despite what English people say, very phonetic and actually somewhat similar to Old English in its orthography. Irish and Gàidhlig are decidedly not, for various reasons, and Manx has a different problem because it’s been squozen into English spelling without actually having English-like pronunciation, with the result that although it looks to an English reader like a breath of fresh air, what you see on the page doesn’t actually correspond that closely to what you hear. I always say that they should be written in Cyrillic, because that script also has to deal with languages whose letters are doubled as broad and slender a lot of the time and does so by using extra vowel letters and the soft and hard signs, sometimes, as with Serbian, introducing extra letters. I actually suspect the intimidating-looking spelling is a factor in it not spreading more widely. That said, according to our teacher yesterday the number of speakers in Dumfries & Galloway, or should I say Dùn Phrìs is Gall-Ghaidhealaibh, has doubled in the last decade, and there are moves to use the Gàidhlig version of “Welcome to Dumfries & Galloway” on the signs into the region.
It isn’t just that either. It’s been said that of all the Indo-European languages, the Celtic branch has deviated furthest from its roots. Were it not for the fact that most of the vocabulary has been inherited relatively cleanly from its ancestors, nobody would guess that they were even in the same family. I was rather surprised to hear from an actual Scot a few months ago that she’d heard that it was close to Sanskrit! The existence of a phenomenon known as sandhi does link them, to be sure, but this is not unique to the two by any means. It’s also been said that the unit of the Gàidhlig language is not the word but the sentence, and I basically agree with that. I’ll illustrate the issue with a phrase we learnt yesterday: Tha mi air m’obair a leigeil dhiom. This means “I’m retired”. However, literally it means “Am I my work a-laying aside from me”, and switching the syntax from the VSO of Celtic, “I am laying aside my work from me”. There is another way of saying it – tha mi retireadh – “I am retired” – but where’s the fun in that? This does, however, illustrate one of the weirdnesses of the language: it’s entirely possible to use it as if it were a more conventional European language and literally say “I am retired”, but on the whole, it just isn’t done! It’s all circumlocutory. I used to find this exasperating, but no longer.
So, more personally and experientially, the class is good. Despite the fact that I started to learn forty-six years ago, most of the other students are ahead of me even though some of them have only been doing it a few weeks. The teacher is great, although she sounds like a Geordie. I don’t know if this is because she’s from the Borders and they sound like that over there. There are other Sassanaich in the class than Sarada and I, thankfully, although unsurprisingly most are Scots. Lessons are an hour long, and as Sarada noted, this is quite long enough. Some of what one hears in Scottish and even more so in Hibernian English reflects Celtic idioms, so for example I’d expect to hear “the hair on her” rather than “her hair” around here and likewise in Gàidhlig “a’ ghruag oirre” – “the hair on her”. This is one of the things that spares the Scots language itself from just being another Germanic language like Frisian or Danish – it has both Celtic borrowings and idiomatic influences. It doesn’t have the breeziness, and therefore the boredom, of learning most other European languages because it is so very different. More different in many ways, in fact, even than Finnish, which isn’t even Indo-European but at least has the decency to behave as if it is. The highly idiosyncratic nature of expression does in fact tend to infect the way I express myself in English and it actually seems to mess with your head to some extent, making fluency in English harder.
Although the teacher suggested to me that I go up to the next level, me having told her that I’d been studying it since 1978 and knew fifteen languages (not that well though, in either case) and her having heard me speak, I am seriously not ready to do so. As I put it to her, the principles are clear in my head but the practice is another matter entirely. Maybe at some point it’ll happen.
To come back to the points I mentioned earlier, there’s an hypothesis out there called “Italo-Celtic” which is about the idea that Celtic and Italic, nowadays Romance as the others became extinct during the Roman period although they did influence some dialects of Italian, stem more recently from the same language than the rest of Indo-European, or alternatively that they were spoken in close proximity to and influenced each other. I personally honestly suspect the former. The Italic and Celtic languages really were spoken in adjacent areas, the former on the Italian peninsula and the latter somewhat further North in today’s Austria, and this gives Gàidhlig the redeeming feature of having numerous cognates with Latin which really helps. For instance, “feasgar” means “afternoon/evening” and clearly corresponds to the Latin vesper, and “fear” – man – similarly reflects “vir”, and in fact also the English “were” as in “werewolf” – “man-wolf”. “Obair” is very clearly linked to opus, but calls to mind the later plural become singular opera, and I imagine this is because in some positions S becomes R but I’m just guessing. Therefore it does help and I’m not completely at sea.
Just to compare the numbers from one to ten in Proto-Celtic and Proto-Italic:
| Italic | Celtic |
| oinos | oinos |
| duos | dwau |
| tres | tris |
| kwettuor | kwettwares |
| kwenkwe | kwenkwe |
| seks | swekhs |
| septem | sekhtam |
| okto | okhtu |
| nowem | nawan |
| dekem | dekam |
If this pattern is repeated across the two proto-languages, it seems to me that they were basically two dialects of the same language, and the same definitely does not apply to the other big groups of European languages such as Germanic and Balto-Slavic compared to Italo-Celtic.
There’s also the division between Q- and P-Celtic, which also occurs in Italic but only Q-Italic languages have survived. Romanian does use P sometimes but this is a later development. Celtic is distinctive in having lost its original /p/ sound, so any such sounds which occur in it today are later developments. Basically, the Q-Celtic languages, also known as Goidelic and now including Manx, Gàidhlig and Irish, retained the “kw” sound into historical times, so for example the Primitive Irish word for “son”, “mac” in Gàidhlig, was actually “MAQ”, i.e. “makw”, but in the P-Celtic languages, alias Brittonic languages and now including Welsh, Cornish and Breton this became a new /p/ or /b/ sound, so the Welsh word for “son” is “mab“. This is just my opinion, but I find it interesting that the same division existed in Italic, with Latin and Faliscan Q-Italic languages and Oscan and Umbrian P-Italic, and I think this really means that the Italic and Celtic languages were originally not just close but were actually in the same branch to the extent that this variation divides the entire set of languages into two halves, with the Q-Celtic languages closer to Latin and the P-Celtic closer to Oscan.
There seem to have been two incursions of Celtic speakers into these isles, one Q-Celtic and from Galicia in what became Spain, and the other P-Celtic and from transalpine Gaul, i.e. most of today’s France. The division already existed before they came over, and then the mysterious thing happened to change the languages into what they are today. I’ve talked about this before because up until recently I thought it was just me, but the odd thing is that they share features with the completely unrelated Semitic languages such as Hebrew and Arabic. In fact I even tried to use the Arabic relative Maltese as a way of helping me with Gàidhlig, but that language has gone in exactly the opposite direction and been strongly influenced by Italian, making it pointless. It was therefore quite interesting that our teacher pointed out that the phrase for “I am disabled” is “tha ciorrarm orm” – “there is a disability on me” – observing that it sounded quite Biblical. Similarly, the Gàidhlig for “humanity” or “humankind” is “an mac an duine” or “the son of man” as it were. The King James Version of the Bible is notable in being nearer to a literal translation of the Hebrew than many other or newer versions are and I’d be almost prepared to bet that many of the idioms in English inherited from the KJV are also found in Gàidhlig, not because of the influence of the Bible but due to the language’s baffling similarities with Hebrew. In fact, recently I’ve found that Arabic, which I don’t understand, is notably easier to disentangle than it used to be, possibly for this reason. As I say, I’ve covered this before but there are three schools of thought regarding this: it’s coincidence; it’s due to implicational universals (the languages may share just a couple of features which force the rest of them to be similar because otherwise they wouldn’t work or the human mind wouldn’t be able to use the languages); it’s due to an Afro-Asiatic substrate in these isles before the Celts got here which influenced the languages.
So I’ve tried to be brief, I’ve labelled various objects around the room: uinneag, doras, balla, sòfa, bòrd, sporan, telebhisean, leabhar, baidhsagal, cuisean, briosgaidhean, staidhrichean, pink for feminine, blue for masculine and alternating pink and blue letters for nouns which are either, and I’m about to watch some telebhisean Gàidhlig (that’s probably wrong), so progress will be made!