English English

What if the Norman Conquest hadn’t happened? How would people on this island be speaking now? What would’ve happened to the nation of England?

Although English is technically a Germanic language, it can sometimes be very hard to detect that aspect of it. This is less true of Scots. Thisses causes are ultimately the influence of Norman French and the Great Vowel Shift. The first created a precedent for the adoption of other words into English and also eroded some of the inflections. The other took the pronunciation of long vowels, later diphthongs, far, far away from its origins compared to most other European languages with the possible exceptions of French and Portuguese. I previously dashed over the five or six centuries of history between the departure of the Latin speakers and the arrival of the new Latin speakers, and an early discernible cause of the Norman invasion was that Edward the Confessor was raised in Normandy, because his mother Emma of Normandy fled England and Sweyn Forkbeard, and the reason she’d married into the Saxon royal family in the first place was to pacify Normandy, and so it goes back and back as usual, and the real problem with proposing these scenarios is whether anything other than the current state of affairs is feasible. Of course it is, but maybe a lot of what we imagine to be real counterfactual timelines only seem to be so because we don’t know enough, maybe even can’t know enough, about the ultimate causes of events. When truly acausal events have a major influence on history, the situation is different, so for example it’s possible, though amazingly improbable (and that measures the distance that universe is from this one) that Rutherford’s photographic plate didn’t become clouded by radioactivity from pitchblende, and consequently there are timelines where radioactivity wasn’t discovered until much later or at all, along with ones where Chernobyl didn’t happen, Hiroshima didn’t happen and so on, all independently of Rutherford’s discovery, but in fact all these events are practically certain. This raises the question of what improbable event of this nature has occurred in our timeline, and that may be the existence of the nuclear reactor in Gabon two thousand million years ago, or perhaps that’s failure to become a runaway nuclear explosion.

Nonetheless, I shall imagine a scenario resulting from some nebulous tenth century event in the English monarchy, or perhaps something else such as conflict between the Danes and their brethren the Normans, which prevented the Norman Conquest or any other successful invasion of this island by Romance-speaking nations. What would English be like today?

It’s sometimes claimed that English is the richer for the Normans. Whereas I think it’s true that it has led to greater flexibility which allowed the language to acquire loan words more easily during the imperial era, and also gave it a particular character, this is to malign other Germanic languages unfairly. Old Norse in its modern form as Icelandic has a fine literary tradition, as has German, and they certainly didn’t need to be propped up by another language. Hamlet’s “To be or not to be? That is the question. . .” was recast as “To be or not to be? That is what is mooted. . .” by someone like David Starkey, and seen as clumsy and impoverished, but this assumes that no other changes would’ve taken place in English as a result of the absence of Norman French influence and is therefore quite artificial. English sans French is not English with one arm tied behind its back, because a language is unlikely to remain restricted in this way but will develop into the space left by the non-existent French influence. For instance, the Germans call a printing press a Druckpresse and the Icelandic name is Prentvél, so they did adopt a Latinate term but we could’ve ended up calling it something like a “throngtram”, and we’d be fine. Nobody would be disadvantaged by that and we wouldn’t know the difference. Hamlet’s speech, and of course there would’ve been no Shakespeare but let’s ignore that for now because there would’ve been someone else, could’ve started as something like “To be or not to be, that is the fray”, from the Old English “frignan” – to ask, or perhaps “. . . that is the asking”. Something would’ve come along to fill the gap.

Henceforth I shall rid this writing of words from other tongues, although I know some will slip through. However, although this may well show that English can get along without those other words, it shouldn’t be taken as the way it would’ve been without Norman French on the grounds I went into above. In truth, I have been writing and speaking like this, on and off, for years since I hated French so at school that I sought to take out all of the words that stemmed from French in my speech, and also Latin. Nowadays it comes straightforwardly to me and has done for years, although the hatred I once felt is now gone as I’m now aware that it’s widely spoken in the Third World, such as Afrika. Though I know some French words will leak through, even Icelandic and German, while unkeen on words thence, do have some, as can be seen in the above “Druckpresse” and “Prentvél”.

Anoðer þing French did to English was to write it in its own spelling and ðis meant þrowing out some of þe alphabet. Þorn, eð, æsc and ƿynn all went, and sundry methods, often with H, arose instead. Moreover, French spelling was also foisted upon the vowels (ðere goes an un-English word!) as wið “OU” for “U”. So, from now on I scal be writing Englisc wið þe older spelling too, at þe risk of becoming hard to follow. Ðis also means getting back to my small “i” for “I”, since Englisc did ðat once too, before þe Normans.

Ðen ðere’s þe vowel scift. Ðis cannot be seen in writing on þe whole, but it means ðat the way words are said is no longer hu we have been saying ðem in þe last few hundred years. Yu can also take it as read ðat spellings like “know” and “ðoght” will have everything spoken raðer ðan just being a series of scapes which are most unlike þe way ðey are spoken. I am beginning to find it hard to write ðis nu wið ðese new meþods and I þink I will be making some mistakes.

Alðoh only Englisc underwent þe Great Vowel Scift, two oðer tongues had þe same þings happen to ðeir vowels in oðer ways. Englisc spelling was once marked by making boþ Y and I do þe same work. Þis arises from ðem having been unlike each oðer at first but becoming more alike later. Þe same happened in Icelandic. Both nu make what we wuld call a short I. In Englisc ðis has gone furðer owing to our vowel scift, so we nu have an “eye” for it too. Ðerefore we can believe ðat ðis melding, which happened for us about nine hundred years after Christ, would have happened anyway. Moreover, German has had þe same þings happen to its long U and I as we have to ours, and nu spells ðem “AU” and “EI”. Hence anoðer set of spellings comes to liht: Y is only written in words from oðer tongues such as Greek, and þe long I and U are spelt “AI” and “AU”, which i scal do here fortþwiþ.

Our speech was overshadowed for hundreds of years by French, and in ðat time it became somewhat rotten. Ðere was no highflown kind of Englisc – it was spoken by þews and þe loest of þe lo. Ðerefore its grammar was not given heed, and it grew downfallen. Once it was raised again into þe liht, it had taken on a niu scape. No more did it have “she”, “it” and “he” for words which named things, and no more did words betokening þe marks of a named þing end in vauels scowing which of þese holes þey belonged in. Had þat not happened, we wuld in all laiklihood stil have such þings to þink abaut when we spoke.

It has become hard to go on writing þis owing to what i have taken on board and i still feel þat þere is a bit to go into, so instead of grinding awai at it, i scal scow iu where we mai have ended up wið a sketch of our speech as it wuld be spoken todai. Bi þe wai, þe awkwardness of the wording here is not laike hau þe true speech wuld come over.

It sculd bee born in mind ðat ðee French swai upon Englisc writing no wuld haaven happened. In his stead weere ðer ongoinde spellings from ðee Olde Englisce taimes. On ðee whole, ðee tunge weere laik unto Middle Englisc mid oone oðer two oddnesses. Ic no can undertaaken ðat ic write ðis wel.

Ic scal beginnen aniu:

Ðat alphabet is sumhwat laik unto aur oȝen but for twein stafs ðat sinden offwesend: ðer sinden no Q oðer Y. Hwen one wuld wraiten ðo laudes, moate one “KW” and “I” forwenden, and one mote eek munen, ðat ðer be no laud “Y” auttaaken “I”. Ðer sinen eek sume more stafs not faunden in todais Englisc:

A, B, C, D, Ð, E, F, G, Ȝ, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, Þ, U, V, W, X, Z.

“Д, hwilc as an smale staf is “ð”, is laik unto aur unwhisperede “TH”. “Þ” oðer “þ” is ðat ilk whisperede oan. So firn so ic woat, “Ȝ” is onli in Englisch founden, hwer it is nau “GH” writen, and her it haþ þree lauds: als “CH” in “loch”, “H” in “humour” oðer ðee unwhisperede aforesaide “CH”. R is als in Italian oðer Scots. Ðer is no “Q” forðai most of ðee words mid “QU” in hem sinden fro French oðer Latin and ðee Olde Englisce words ðermid weren mid “CW” spelt. Forðai C is onli said als “CH” als in “curc” nauadais, ðis is nau spelt “KW”. “WH” is spelt “HW” als it was in Olde Englisc.

Ðee vowels worken ðus:

A – als in Norðern “man”

E – hwen laudli spooken, als in “when”. Hwen not, als in “mother”.

EA – als above but lenger.

I – als in “this”.

O – als in Scots “pot”.

OA – als above but lenger.

U – als in “put”.

AA – als in “barn”.

EE – als in Norðern “they”.

II – als in “machine”.

OO – als in Norðern “gnome”.

UU – als in “soon”.

Nouns

Ðis is hwer ðis Englisc straieþ fro true Englisc moste. Amung ðee Teutonike tunges spooken in Europe , Anglik aloan haþ but grammatical kin akin to ðee sexes of ðee þing oðer folk at hand. Of ðee oaðer, German, Aislandisc and Norn aloan haaven þree kin. Ðee oather al haaven twein: neuter and amainscap. Ðerfor we cunen taaken it ðat Englisc doo laikwaise. Herfor haave ic taken Englisc twein kin to haaven. Ðee formere waiflie and mannlie kin sinden becumen oan amainscap kin and neuter is jet neuter. Ðus alðoȝ a waif bi name klept scal “hee” klept be, ðat word “waif” itself is “it” klept. Ðer sinden but two þride pronomia personale. Laikwaise, “stoan” is amain – “ðee stoan”, not “ðat stoan”. “Stoan” is “hee”, not “it”.

Ðee ofteste kind of noun by fere is ðat hwilch has “-(e)s” for ðat manikind. Ðo eek forwenden ðat ilk for ðee genitivum. Ðer sinden ðoȝ sume nouns ðat haaven zero manikinds, swic als folk, þing, jear, swain, hors, sceep, deer, neat, weapen, faul and fisc. Sum herof sinden eek ðus in aur oȝene Englisc. Ðer sinden eek “-en” kinds, bilaiend oxen, eyen, breðren, cildern, lambren, kain, koalen, treen, meaten, steaden, sunen. Ðen ðer sinden sundrie nouns ðat haaven manikinds hwer ðee vowel is unlaik unto ðe oankind: foot – feet, man – men, goos – gees, maus – mais, laus – lais, kau – kain. Oaðere zero manikinds sinden “freend”, “feend”, “niȝt”, “faðer” and “breec”. Words borroȝed from Latin and Greek haaven ðee Latine nominative ending but not ðee Greek.

Adjektiva

Jee mauen haaven merked ðat sumhwat befalleþ ðee adjektivs in sume settings, hwer ðai oan “-E” after ðee ende of sume words but not al. Ðis is laik unto ðee oaðere Teutonik speeces, ðat maaken hem unalaik jif ðai twix ðeir word for “ðee” oðer “dat” and a noun sinden, oðer oaðere tookens of bestimmedness swich als “main” oðer “ðain”, and eke befor ðe manikind, swich als “an hiȝ cild”, “ðat hiȝe cild” and “sume hiȝe cildren”. Als in tru Englisch, ðer sinden sume adjektiva ðat haaven autlandisce “-er” and “-est” kinds, laik unto aure “better” and “best”, hwilc ðai eek haaven, but ðai haaven also “laite” – “lesse” – “least” and “far” – “fore” – “first” so wel so “long” – “lenger” – “lengest” and “strong” – “strenger” – “strengest”, and “elder and “eldest” sinden spoken midaut sister and breðren. So was it hwilom in true Englisc.

Of ðee tallis, “oan” and “two” haaven kinds beyond ðee nominativa. Oan haþ “oans” for ðat genitivum and “two” “twein” for ðat objektivum and “tweir” for ðat genitivum. Hens ðee tallis for reckoning sinden:

oan, two, þree, fower, faiv, six, seven, eȝt, nain, teen, enleven, twelf (becumeþ “twelve” jif bestimmed oðer manikind), þriteen, fowerteen, fifteen, sixteen, seveteen, eȝteen, ninteen, twenti, oan and twenti . . . hundred . . . þausend. Ðen we haaven eek ðee words: first, oaðer, þrid, ferþ, fift, sixt, seveþ, eȝteþ, niȝende, tenþe.

Artikula

Ðisse sinden liȝt. “An” and “a” sinden forwent als in tru Englisc. “The” overseteþ als “ðat” for oankind neutrum and “ðee” for al els. Oaðerwaise ðer is no token of kin oaðer ðan ðe pronomina. Ic am aware ðat ic overloade ðat word “kin” bai ðe wei.

Pronomina

Ðee firste persona pronomina sinden “ic” and “wee”. Ic kan maaken a grid herabaut:

Nominativumicweeðaujee
Genitivummainaurðainjuur
Objektivummeeusðeeju

Ðee þridde personae sinden:

AmainNeutrumManikind
Nominativumheeitðei
Genitivumhishisðeir
Akkusativumhinithem, ðem
Dativumhimhimhem, ðem

Ðis scoweþ ðee startlinde þing abaut ðat pronominum “he” als in Middle Englisc. In West Saxon, ðer weren þree þridde personale pronomina: “heo”, “hit” and “he”. In Middle Englisc, ðee laud “EO” bekam “E”, and ðerfor boþe ðee waiflie and manlie pronomina weren ðat ilk. Ðis led to ðe so-callede “generic he” but ðee need was felt for a niu waifli pronomen, hens “she”. Ðis meaneþ ðat menisce sinden “he” klept, even jif ðei waifs sinden. Ðee pronomina sinden also aloan in havind ðeir oȝene akkusative and dative kinds, mid “hin” and “him”, and ðis is moreover tru of ðee pronomina for askings forwent:

AloanMani
Nominativumhwoohwat
Genitivumhwoshwos
Akkusativumhwonhwat
Dativumhwomhwom

Ðat dativum his oȝene kind havind is kind of weak forþai non-livinde þing sinden seldom þing “given”, and ðat is tru of ale pronomina. Hawever, ðat dativum in Englisc foldeþ ðat instrumentale in, and ðerfor more waideli forwent is.

Ðer sinden eek bits of ðe twofolde kin left, swic als “hweðer” hwer wee “hwilc” sayen jif ðer sinden but two þing.

Verba

It haþ oȝenscip ðat ðee stronge verba sinden waidspreader ðan in tru Englisc, and even sume words ðat weren in Olde Englisc weak sinden strong bekumen. But befor ic doo ðo, mote one þinke of þee greatere kind of verbe:

walken, to walken:

ic walke

ðau walkest

hee walkeþ

wee, jee, ðei walken.

ic walkede

ðau walkedst

hee walkedeþ

wee, jee, ðei walkeden

walkind

walked

Ðe stronge verba sinden in seven bits cloven, and mor ðerof sinden in al ðan in tru Englisc. Also, ðei haven al of ðo kinds in Middle Englisc faunden, and niu stronge verba haven arisen hwen ðat stem raimeþ.

Ic feele nau ðat ic haave ȝenuȝ said, and ðee speec made is most akin to Middle Englisc. Ðer sinden but fiwe wendings from ðee tru Middle Englisc speec herin. Oan hardness is makind niwe words for þing ðat weren not back in ðee oldene dais. Ic haave curen to forwenden words from Latin itself for ðee grammaticale words, forþai ðee laiks of ðee Germans and Aislanders haven alaik doon.

If you’ve been patient enough to get this far, thank you for indulging me. This has proven quite a struggle to write and I suspect there are many inconsistencies in this post, which in fact replaces a different post on the idea of a generic Germanic language. However, now it’s seen the light of day I hope it’s not too boring.

Transylvanian English

Castelul Bran – Dobre Cezar

Nowadays there are two divisions of Romance languages. In the West, there’s French, Italian, Castilian (Spanish), Portuguese and a number of less widely-spoken ones, some of which are considered dialects but including Occitan, Catalan, Sardinian and the various minority languages of Switzerland. In the East, there’s Romanian and a few other similar languages such as Moldovan, which seems to be Romanian written in the Cyrillic alphabet like Russian, Aromanian and Istro-Romanian. All of these languages are descended from Vulgar Latin. There are also some extinct Romance languages, including a likely British one about which practically nothing is known and African Romance, which was spoken along the southern coast of the Mediterranean and seems to have been somewhat similar to Spanish. Crucially for the purposes of the division between East and West, there was also Dalmatian, a language spoken along the coast between Italy and Albania, which was important enough to be the national language of the Republic of Ragusa. On 10th June 1898, Tuone Udaina, its last speaker, was killed in a roadworks explosion. It was similar in some ways to Romanian but it was not a Balkan language. I will explain.

As well as there being language families, distantly related or practically unrelated languages acquire common characteristics when they have contact with each other. This is known as a Sprachbund. I suspect, for example, that the languages of these isles form something of a Sprachbund in, for example, the circumlocutory way they use the present tense, but maybe I’m wrong. Regardless of the truth of this, the Balkan Sprachbund is one of the best known and most clearly defined. The core Balkan languages are Romanian, Bulgarian and Albanian, and outside those there are also Macedonian, Turkish, Greek and Balkan Romani. Of these, Bulgarian is the most Balkan of them all and Balkan Romani the least. Dalmatian is distinctive in being an Eastern Romance language like Romanian but not a Balkan one, so it does share features with Romanian but not those which make it like the latter’s neighbours.

Balkan languages most typically have the following features:

  • A definite article expressed by a suffix.
  • No infinitive of the verb or a tendency to avoid it.
  • A two-case system comprising nominative/accusative and genitive/dative.
  • Evidentiality.
  • A future tense expressed by a verb of volition (English also does this – “will do”).
  • Shared vocabulary.
  • A perfect tense expressed by the verb for “have” (English does this as well).
  • Subjunctive used to express a polite command.
  • Numerals between eleven and nineteen inclusive are expressed as “one on ten”, “two on ten” and so forth.
  • Shared calques (literal translations of compound words).
  • A central vowel, sometimes schwa (English has this too).
  • Raising of O to U in stressed syllables.
  • Changing L to R.
  • Absence of /w/.
  • Loss of L before I.

Even Greek has acquired some of these. Turkish, which is not an Indo-European language, has more influenced the others than the other way round, with the evidentiality. Languages related to these usually don’t have these features, so for example Polish and Italian haven’t got them on the whole.

I want to focus on Romanian because it’s a Romance language. Romanian is the outlier in the Romance family. It’s closest to French and furthest from Portuguese. It’s also been culturally influenced by French. Ironically, Romanian is also the most conservative national Romance language of all. Sardinian may be more conservative but isn’t official for the nation of Italy. The spoken rhythm and sound of Romanian is also somewhat like French and English, and another Balkan language, Albanian, also has a remarkably English-sounding rhythm to my ear but I may be hearing what I want to hear with this. The same definitely does not apply to Greek or Turkish. Greek is more like Italian in that respect, although it’s been a separate language from Latin and Italic languages generally for at least as long as the ancestor of English has.

Speaking of close relatives to English, the Gothic language has also been spoken in the Balkans and nearby, and there are also some loanwords from Upper German into Romanian such as “pom”, which means “tree”, more easily recognisable as “Baum” in German, cognate with “beam” in English. It’s also a faux ami for the French for “apple” of course. Nonetheless, other than Latin itself, the biggest sources of vocabulary in Romanian are the Slavic languages. It tends to use Slavic words even where every other member of the family uses a Latin one, and even when it’s a common word.

The reason I’m thinking about Romanian a lot at the moment is that a week or so ago, when I wrote Caveat Procrastinator and found I got a lot of hits from Romania. It doesn’t seem to mean anything in Romanian but it is of course a Latin phrase, so I’m not sure why this was. In any case, it reminded me of something I’ve long wondered about. What would English be like if it were part of the Balkan Sprachbund?

English already has several features in common with Balkan languages, notably the wide distribution of schwa, future tense expressed by a verb of volition and a perfect tense expressed by “have”. It has also borrowed a large number of words from Norman French. I seem to recall it’s something like half the vocabulary of the language is French or Italic in some way, often Latin. It also sounds like a core Balkan language. Looking beyond English, some of its closest relatives, the Scandinavian languages, have a suffixed definite article. Swedish, Faroese, Icelandic, Danish and the two Norwegian standards all use postpositive definite articles, which presumably means Norn did as well although I can’t recall that as a fact. A language spoken in Great Britain, namely Caithness and Sutherland, in the Middle Ages, probably had a postpositive definite article, and of course Danish had when it was spoken in the Danelaw.

I’m going to sketch a conlang (constructed language) based on the idea that English is a Balkan language. The most obvious thing to do is to replace all words of French origin with Romanian words, but in doing so it should be noted that the main period of borrowing was from the eleventh to the fourteenth century, and at that time Romanian was not a written language, and that the loanwords were from Norman French rather than the direct ancestors of Metropolitan French, which is the reason we say “camp”, “war” and “warrant” rather than “champ”, “gwer” and “guarant”. There may not be a simple way to replicate this with Romanian. Another source of vocabulary is the common Balkan lexis found in the region. Hence there are such words as “cuty” – “box”; “crommon” – “onion”; “mess” – “table” (that might be a real one). These are Anglicised of course.

Although we already have “will” for the future, we also have “shall”, depending on the person. This version of English would only have the former. It would also have “have” for the perfect tense, since it has it already.

The two-case system is something to contemplate. In English, our pronouns have three cases, nominative, objective and genitive. In Anglo-Saxon times, along with nouns, they had four or five: nominative, accusative, genitive, dative and instrumental. There are still traces of the instrumental today: “why” is the instrumental case of “what”, and the construction, “the more the merrier” also uses the instrumental case. The problem with English having two inflected cases is that it isn’t clear whether the genitive or the dative would win out, and since the pronoun “why” is instrumental, which otherwise merged with the dative, it’s possible we would’ve ended up saying “why” for “whose”, which is a bit too weird. As it is, we retain the dative form but don’t use it just as a dative, so we have “him”, “whom”, “seldom”, “whilom”, “me”, “thee” and “you”, but with the exception of “seldom” and “whilom” we can use any of these for either the recipient or the thing or person done to. Even so, we do have situations where the genitive and dative have merged, as with “her”, and the question then arises of which form would’ve won out. There’s probably a clue in the history of the real Balkan languages here.

Regarding the infinitive, there are signs of English speakers trying to avoid using it too. When I was a child, I didn’t realise that “do” in “try and do it” was infinitive and that therefore the wording was grammatically incorrect – it should be “try to do it”. There’s also a tendency for English speakers to use the present participle form where other European languages use the infinitive. Unfortunately, although I know English does this I have no idea when it happens. All I know is that German speakers sometimes use “to X” when native English speakers would say “X-ing”. Hence there are a couple of possibilities there. I’m aware that Romanian uses infinitive forms sometimes to create nouns from verbs where there is no commonly used infinitive form used as an actual verb. Therefore I can absolutely see English eschewing the infinitive. It’s a very English thing to do in a way.

All natural human languages are said to be able to express anything other human languages can. This is, incidentally, not true of formal languages. The axiom schema of replacement of Zermelo-Fraenkel set theory which can be expressed clearly using formal logic which seems to be inexpressible in English, and in fact it’s too fiddly to type here so I’m just going to copy-paste an image of it:

This is fairly easy to make sense of provided you know what the variables mean, but to express it in English is a bit of an undertaking. Likewise, if the Piraha language isn’t a hoax, rather a lot of what can be expressed easily in other natural human languages can’t be expressed in it, which is one reason I’m dubious. Nevertheless there are enrichments and deficiencies in various languages such as the fact that we have separate words for “do” and “make” in English but only one word for “know”, and one enrichment only rarely if ever found in Indo-European languages outside the Balkans is evidentiality. We are able to say “so I hear”, “so I’m told”, “apparently” and “allegèdly” in English, but it’s rather clumsy and vague and involves words which are kind of ad hoc. It’s like saying “In the past I live in Canterbury” rather than having the form “lived”. Evidentiality is considered so useful by some that Suzette Haden Elgin built it into the grammar of her women’s conlang Láadan. Turkish is thought to be the source of Balkan evidentiality as Turkic languages generally have it and Indo-European ones generally lack it. They have a “renarrative mood”. I should point out that a grammatical mood is like the imperative – telling someone what to do, the optative – “would that it were”, the indicative – “the cat sat on the mat” and the subjunctive – “it was suggested that she be dropped from the team”. The renarrative mood expresses the reporting of an event not witnessed by the speaker, so it might be expected that news items in the Balkans use the renarrative mood, but in fact they use the indicative, which might be seen as propaganda. I could certainly do with the renarrative because I often feel I’m making statements which are only apparently true. I mean, they might be true but I’m not certain. I’m just told they are. In fact, even if there’s no other point to this exercise, English having a renarrative mood would be incredibly useful. What form it could take is another issue. I can’t really see people peppering their speech with “allegèdly” all over the place. It needs to be either a short auxiliary or a direct inflection of the verb itself.

Another notable use of a non-indicative mood in the Balkans is the way they use the subjunctive to express a mild command. You see this kind of thing in Punjabi, where the polite version of a command is in the indicative future tense, which actually sounds like it might be rude – “you WILL do this!” – but on reflection merely means to imply that the speaker has such faith in the willingness of the addressee to do something that it’s practically a prediction: “I’m sure that this will happen (because you’re so great that you’d never think not to do it).” The subjunctive for the imperative is somewhat similar. It’s like “(it would be really nice) were you to do this” I think, and that kind of polite circumlocution is again very English, and I’m sure we can get on board with that too.

There is already something rather like the numeral system in two of the English forms: “eleven” and “twelve”. “Eleven” is connected to the words “one left” and “twelve” to “two left”, that is, they are the extra numbers left over after people who count one per digit have used up both hands. However, Romanian and the others differ from English and Romanian from other Romance languages. The Romanian word for “eleven” is “unsprezece”, that is, “unum super decem” or “one above ten”, run into a single word. This continues all the way through the teens to nineteen inclusively. For English this would be something like “one on ten”, “two on ten” and so on, perhaps run into a single word again and preserving archaic forms as often happens when this takes place, so maybe “anonten”, “twennenten”, “thirenten” and so forth.

Then there are the calques – literal translations of common expressions sometimes preserving the structure of the words. For instance, fruit doesn’t “ripen” in the Balkans but becomes “baked”, or alternatively bread “ripens” depending on which way round you want to look at it. “Whether I want to or not” and similar forms are expressed as “want – not want”. I’m afraid I’m getting these straight out of Wikipedia, sorry.

English, Scots, Yola and Dutch are unusual among the Germanic languages for not changing W and WH to /v/ or “v” and “hv”. In the Balkan languages, /w/ has become V. Thus what we think of as a distinctive feature of German-accented English could happen in Balkan English too. It would wipe out the W/WH distinction but nowadays that seems to be gone anyway. There’s also a tendency to change L’s to R’s, which of course occurs in the stereotypical Japanese accent, but in Balkan languages has not extended so far as to eliminate L completely. Finally, there’s the transformation of O to U in unstressed syllables. I’m not sure how much this would happen because we already tend to use schwa so much here.

There is in fact already a Germanic language currently spoken in the Balkans which has been there for a long time: Transylvanian Saxon. From the twelfth Christian century on, Germans from Saxony settled in Hungarian Transylvania to defend against the Tatars. Although they’re called Saxons, they are actually Franconian, i.e. their language was originally closer to Dutch, that is, even closer to English than High German is. Most of them have now returned to Germany but several thousand stayed. The language is quite similar to Letzeburgesch, a language spoken in Luxembourg generally understood to be German. I find Transylvanian Saxon to be pretty straightforward to understand and perceive it to be German with some slightly weird vowels and Low German tendencies which make it slightly closer to English than High German on occasion. I can’t speak it of course. It has an alveolar rolled R, and that immediately makes it more appealing. However, so far as I can tell, it isn’t influenced by Balkan Sprachbund characteristics at all, which is disappointing.

It’s quite a major task to make a conlang, and most people would consider it a waste of time. Nonetheless, this is at least the groundwork for such a task, and it isn’t entirely pointless. I can easily imagine a peculiar English spoken with a Transylvanian accent which enables one to tell whether the speaker has just been told something or witnessed it themselves, sticks a syllable meaning “the” on the ends of its nouns and so on, and I find that quite appealing. I want this to be done and I doubt anyone else will do it, but there are better ways of spending one’s time.